ET到底该怎么翻?老式外星人还是新爱科技

imtoken官方app下载 20 0

这事儿着实蛮有趣, 往昔众人一旦听闻ET, 脑海中瞬间便会浮现出那个有着大眼睛的外星小孩, 也就是《E.T. the Extra-Terrestrial》。那时的翻译相当贴近生活实际,称作“外星人”或者干脆直接音译以保留原本风味, 毕竟那部电影火得分外厉害, 谁会不晓得。然而如今情况有所不同了, 科技发展速度相当快, 这个词汇的含义也像跟着漂洋过海一般, 发生了变化。要是你依旧仅仅知道那是一个科幻形象, 那可就得留意些了, 误会真的是有不少, 尤其是在搞技术的圈子当中。

当下你瞧在网上搜寻“ET”, 冒出来的一大半居然全都是“Electronic Technology”或者“Ethernet”。这般情形可就尴尬啦, 前些日子我所在公司的俩同事展开交谈, 其中一个声称手头存在个ET项目, 另一个却硬是在脑海中臆想出了一组外星生物侵入的情节, 两人尴尬到脚趾使劲地抠地面。电子科技才是当下真正占据主导地位的, 特别是那个以太网接口这一方面, 从事写代码工作的、搞网络领域事务的, 满嘴里说的都是“断开了ET连接”。这时候你再翻成外星人,那就不是幽默,是误会大了。

因而呀, 这翻译绝不可拘泥刻板。需要依据上下文, 倘若谈论电影、谈及童年回忆, 那就规规矩矩称其为“ET”或者“外星来客”, 切莫强行套用什么技术术语, 会显得特别别扭。然而要是谈论硬件、讲网络配置, 甚至某些品牌名, 那很有可能指的是以太网。此时你得把“以太网”这三个字常挂在嘴边, 还得晓得它有时也被简称为网线接口, 毕竟插的那个物件看上去就如同个小耳朵, 和外星人毫无关联。

ET到底该怎么翻?老式外星人还是新爱科技

语言这东西, 关键是人在运用它。同一个缩写, 于不同行当之际, 身份差异极大。往昔是软萌的小怪物, 如今成了冷冰冰的数据通道。我们得学会区分场合, 莫要一本正经地瞎扯乱说。下次再碰到这词, 先思索一下对方是要与你谈童年, 还是要修电脑。弄明白这关键所在, 做起翻译来才不显得怯懦, 否则闹了笑话那可就丢尽脸面了, 你说这道理对不对?

标签: #ET #翻译 #外星人 #电子科技 #以太网

留言评论