就这“ET”两个字母的中文译法而言,往本质上说,它是文化嫁接方面极为典型的一个实例。你仔细思考思考,作为一个指代外星人的称呼,在咱们这个地方竟然演化出了好几种不同的叫法,这是相当有趣的。
有时,咱干脆称其为“E.T.”,原汁原味的这般。斯皮尔伯格那部经典电影一旦播放,立刻在街头巷尾引发热议。满大街的人都清楚这词具体所指何事。当下,这种直接采用其他语言词汇的情形颇为常见。就像一些科技领域的名词,大家彼此心里明白,省去那种繁琐的翻译过程,着实带来诸多便利。
然而,如此这般去做,总归会让人心里觉着好像隔了些其他的什么东西,恰似一件尚未撤除标签的来自国外货品,尽管能够晓得它的大致情形,可是却欠缺了那份经过深入探究之后所拥有的亲切感以及通透感。
更多之际,我们往往更习惯于称谓“外星人”,这三个字切实颇为贴近生活实际,一听便能够领会其中所指代的含义。然而当你认真细致地去品味琢磨一番,“外星人”这样的表述实际上将那种充满神秘性与陌生感的意味给淡化削弱了许多,变得有那么点儿……就如同平常居家过日子那般?好似是从紧邻星球而来的邻居一样。
文化此物只要经由了翻译,其味道必然或多或少会出现改变,恰似将咖啡翻译成为“苦水”,虽说意思基本无误,然而那原本的感受可是彻底消失不见了。
于是你看,对于翻译这一事项,翻或者不翻,加上怎样去翻,根本不存在一个固定不变的标准答案。在正式的场合当中,也许会运用“地外生命体”这般的表述,这样看起来严谨且规范;而在日常闲聊之际,大家随口就讲“外星人”,简易又随意;要是给孩子讲故事,没准就变成了“那个大眼睛的朋友”,亲切且有趣。语言呀,本就是灵动并鲜活的,只要运用起来能够得心应手,可精准无误地传递意思,那就行了。倘若非得去分辨个对错,那就实在太没意思了。

平日里你们都是怎样称呼的,有没有察觉到哪一种表述格外具有传神之感,或者是不是存在特别别扭的情况,一起来好好聊一聊这件事儿。
留言评论