Imprimer cet article

Commenter cet article

検索
中国語版 | 英語版 | フランス語版 | ドイツ語版
ホーム 政治 経済 国際 中国と日本 記者会見 社会 文化・科学 観光 スポーツ 文献・資料・法律・法規 動画 特集
文化・科学  
ベテラン翻訳家林国本氏との対話

 

プロフィール 日本在住の華僑の家に生まれ、18歳のときに帰国。北京週報日本語版で1963年8月の創刊から定年で退職するまで、中文日訳の仕事に30数年間たずさわってきた。定年退職後、チャイナネットと「北京週報日本語ネット版」で専門家として仕事を続ける。1986年から1992年まで「北京週報」の駐日記者として6年間日本に滞在。1980年以降、政府文献の翻訳、校閲に参加。さまざまな国際会議の同時通訳の仕事に参加。日本で翻訳(共訳を含む)10冊を出版。政府要人の通訳にも参加。

チャイナネット 林さんは華僑の家に生まれ、18歳の時に帰国されたとうかがっておりますが、林さんのこれまでの人生で、最大の資産は何だと思いますか。

 私の父は浙江省の貧しい農民でありました。同じ村の何人かが海外でひと旗あげ、財を成し、村にもどって、何人かの若者を国外に連れていき、そういうことで、私は華僑の二代目となったのです。

以前、華僑は国外では「三等公民」というか、政治的地位もなかった訳で、私はこういうことに非常に敏感で、商人として一生を送ることは、たとえ生活が豊かであったとしても、生きがいを感じることのない人生で終わることになるのではと悩み続けました。私は子供の頃に、「アンデルセンの童話」、「グリム童話集」を読み、こういうすばらしい翻訳ができるようになればと夢を描いていました。その頃はまだ夢のまた夢でした。のちに、私は国に帰ってきました。自分の人生を商人として過ごしたくなかったからです。

チャイナネット すると、子供の頃から翻訳家になりたかった訳ですね。

 いや、その頃はまだ翻訳家になるなんて考えていなかったのです。ただ、将来、翻訳の仕事でもして、ホワイトカラーとして人生を過ごしたいと思っていたのです。フリーの翻訳家でもいいし、必ずしも会社勤めということではなかったのです。

チャイナネット 翻訳という仕事は、一生をかけてする仕事なので、林さんの夢がかなったわけですね。これは生易しいことではありません。かなりの人たちにとって、少年の頃になりたいなあ、と思っていても、結局、たずさわっている仕事は少年の頃の理想ではない、というケースがたくさんあります。林さんにとって最大の収穫は何ですか、翻訳がもたらしてくれたものは何でしょう。

 今からふり返れば、頭の中にユニークな内部モデルができ上がっていることです。翻訳で必要なことには、おかげですっと入って行けるのです。この内部モデルは私にとって大きな財産です。これはお金より大事なものです。

1   2   次のページへ  


トップ記事一覧
北京へどうぞ
北京経済、高水準のなかで調整
◇まほらまの南京生活②◇(~ウェンナン先生行状記~)
中国でコスプレ流行中
特 集 一覧へ
大地震の被害が深刻な四川省の文化財・古跡
解放軍記者による被災地からの写真報告
現代中国事情
中国の地方概況
· 北京市  天津市 上海市 重慶市
· 河北省  山西省 遼寧省 吉林省
· 黒竜江省 江蘇省 浙江省 安徽省
· 福建省  江西省 山東省 河南省
· 湖北省  湖南省 広東省 海南省
· 四川省  貴州省 雲南省 陝西省
· 甘粛省  青海省 台湾省
· 内蒙古自治区
· チベット自治区
· 広西チワン族自治区
· 新疆ウイグル自治区
· 寧夏回族自治区
· 澳門特別行政区
· 香港特別自治区
中 国 中国事実と数字
中国のチベット
事実と数字2005
中国を透視する
その一問一答