中文 | English | Français | Deutsch
 
 
ホーム 政治 経済 社会 中日交流 文化 文献 特集
ホーム >> 中日交流 >> 本文
  • descriptiondescription
中国小説翻訳の「第一人者」飯塚容氏「小説は中国を理解するための窓口」
  ·   2023-07-03  ·  ソース:人民網
タグ: 文学;翻訳;中日交流
印刷

文学作品を通して、違う国や民族の人々やその暮らしぶりを理解することができる。日本にも中国の戯曲と小説をこつこつと研究し、文学を通じて日本の人々に中国を理解してもらおうと努力を重ねる学者がいる。中央大学教授の飯塚容氏だ。人民網が伝えた。

中国文学との縁

これまでに中国の作家40人あまりの小説を80作以上翻訳した飯塚氏は、中国小説の日本語への翻訳で名実ともに「第一人者」だ。中国文学を研究・翻訳する道を歩むようになった理由について飯塚氏は、最初は父親である飯塚朗氏の影響だったと振り返る。飯塚朗氏は日本の初期の中国文学研究における著名な研究者で、中国の名作古典「紅楼夢」を翻訳し、中国文学の日本への紹介において極めて大きく貢献した。父親の影響もあったからか、飯塚氏は東京都立大学に進学した。都立大では、父親と同時代の著名な中国文学研究者である竹内好氏や松枝茂夫氏もかつて教鞭を執っていた。飯塚氏は同大で中国文学を系統的に学び、将来中国文学の研究・翻訳の道を歩むための基礎を固めた。

中国で開放改革が始まると、多くの若い作家が頭角を現した。そして1987年、日本で文芸誌「季刊中国現代小説」が創刊され、中国の作家の新しい作品を常時掲載するようになった。しばらくして飯塚氏も編集・翻訳のグループに参加するようになった。このことはその後、中国文学の翻訳を本格的に行うようになる上で極めて大きな影響を与えた。飯塚氏は同誌に文章を発表するため、中国の作家の作品を集中的に、大量に読んでいった。

その間、飯塚氏は同年代の中国人作家の余華氏と知り合った。余華氏の1989年に出版された初めての中短編小説集を読んだ飯塚氏は、深い感銘を受け、小説「十八歳出門遠行(日本語題:十八歳の旅立ち)」を翻訳した。雑誌に発表するため、飯塚氏は当時はまだ無名だった余華氏に手紙を書いて許可を求めた。こうして飯塚氏と余華氏は厚い友情を結ぶことになった。数年後、余華氏は飯塚氏に会った際、「飯塚さんは初めて自分の作品を海外に紹介してくれた翻訳家だ」と感慨を込めて語ったという。

「中国文学は難しくない」

飯塚氏は、中国の友人、特に若い世代の友人は日本文化に高い関心を抱き、文学だけでなく、漫画やアニメなど各方面に興味を広げているが、日本の人々は中国文化、とりわけ文学分野に対して、それと同じくらいの関心を持っているとは言い難いと感じるという。この問題を解決するには、作家同士の交流を強化する必要があると飯塚氏は考えている。

また、飯塚氏は教員としての経験の中で、日本の学生の多くが「中国文学は難しくて理解できない」という先入観を持っていることに気づいた。そこで、飯塚氏の提案により、中央大学図書館では作品に触れることのできる「文庫で読める中国現代文学の名作」コーナーが設置された。飯塚氏は、このコーナーを通じて日本の学生に「中国文学は難しくない。面白い作品がいろいろある」ことを知ってもらいたいという。

飯塚氏は、ここ数年、中国のSF小説が日本の若い読者をますます多く引き付けるようになったことにも注目している。「三体」の作者の劉慈欣氏が高い人気を得ているほか、郝景芳氏などの若い作家も作品が次々に日本語に翻訳され、読者の関心は高い。

12次のページへ
シェア:
リンク  

このウェブサイトの著作権は北京週報社にあります。掲載された記事、写真の無断転載を禁じます。


住所 中国北京市百万荘大街24号 北京週報日本語部 電 話 (8610) 68996230
  京ICP备08005356号-4 京公网安备110102005860

违法和不良信息举报电话:86-10-68357014

中国語辞書: